The leading source for credible citizen reporting

Report Your News
Take the tour...

Jai ho translation, what does Jai ho means, meaning of Jai ho, Jai ho in English

By: Hurricane send a private message
Mumbai : India | 9 months ago  
Views: 120,778
Jai ho

Slumdog Millionaire sweeps eight Oscars at the 81st Academy Awards. The song that made the film famous was "Jai ho !". 'Jai ho !' song was choosen as the Best Original Song and A R Rahman and Gulzar won the awards for it.

A lot of people around the world are finding it difficult to understand the meaning of the song "Jai ho !". So here are lyrics of Jai Ho and the its meaning and translation in English :

Jai Ho, Jai Ho, Jai Ho, Jai Ho

Victory to thee, Victory to thee, Victory to thee, Victory to thee

Aaja Aaja Jind Shamiyane Ke Tale

Come come below the decorated tent of life

Aaja Jariwale Nile Aasman Ke Tale

Come below blue sky decorated with 'jari' threads

Jai Ho, Jai Ho, Jai Ho, Jai Ho

Victory to thee, Victory to thee, Victory to thee, Victory to thee

Jai Ho.., Jai Ho.., Jai Ho.., Jai Ho..

Victory to thee.., Victory to thee.., Victory to thee.., Victory to thee..

Ratti Ratti Sachi Maine Jaan Gavayi Hai

Slowly Slowly Really I lost my life

Nach Nach Koylo Pe Raat Bitayi Hai

Spent my nights dancing on coal

Akhiyon Ki Neend Maine Phoonko Se Uda Di

I blew the sleep in my eyes with air from my mouth

Neele Tare Se Maine Ungli Jalayi Hai

I burned my finger with blue star

Aaja Aaja Jind Shamiyane Ke Tale

Come come below the decorated tent of life

Aaja Jariwale Nile Aasman Ke Tale

Come below blue sky decorated with 'jari' threads

Jai Ho, Jai Ho, Jai Ho, Jai Ho

Victory to thee, Victory to thee, Victory to thee, Victory to thee

Jai Ho.., Jai Ho.., Jai Ho.., Jai Ho..

Victory to thee.., Victory to thee.., Victory to thee.., Victory to thee..

Chakh Le, Ha Chakh Le, Ye Raat Shahad Hai.. Chakh Le

Taste it, yes taste it, this night is honey, taste it

Rakh Le, Ha Dil Hai, Dil Aakhri Had Hai.. Rakh Le

Keep it, yes this is heart, heart is last limit.. Keep it

Kala Kala Kajal Tera Koi Kala Jadoo Hai Na

(your) Black Black eyeliner - is it your black magic?

Kala Kala Kajal Tera Koi Kala Jadoo Hai Na

(your) Black Black eyeliner - is it your black magic?

Aaja Aaja Jind Shamiyane Ke Tale

Come come below the decorated tent of life

Aaja Jariwale Nile Aasman Ke Tale, Jai Ho, Jai Ho

Come below blue sky decorated with 'jari' threads

Jai Ho.., Jai Ho.., Jai Ho.., Jai Ho..

Victory to thee.., Victory to thee.., Victory to thee.., Victory to thee..

Kab Se, Ha Kab Se Tu Lab Pe Ruki Hai.. Kab De

Since when, yes since when, you have stopped at my lips.. since when

Kab De, Ha Kab De Ab Aankh Jhuki Hai.. Kab De

Since when, yes since when, (your) eyes are closed.. since when

Aisi Aisi Roshan Aankhe Roshan Dono Bhi Hai Hai Kya

Like this, Like this, lightening eyes, making both lightened, yes, yes, what?

Aaja Aaja Jind Shamiyane Ke Tale

Come come below the decorated tent of life

Aaja Jariwale Nile Aasman Ke Tale, Jai Ho, Jai Ho

Come below blue sky decorated with 'jari' threads

Jai Ho, Jai Ho, Jai Ho, Jai Ho

Victory to thee, Victory to thee, Victory to thee, Victory to thee

Jai Ho, Jai Ho, Jai Ho, Jai Ho

Victory to thee, Victory to thee, Victory to thee, Victory to thee

Beside the above song don't forget to check out the lyrics, meaning and translation of the other wonderful & romantic songs from the film Slumdog Millionaire. You can access these below by clicking the links of the respective songs.

1. "Ringa Ringa" by A. R. Rahman featuring Alka Yagnik, Ila Arun -- click here

2. "Paper Planes" performed by M.I.A. -- click here

3. "O... Saya" performed by A. R. Rahman, M.I.A. -- click here

4. "Aaj Ki Raat" performed by Sonu Nigam, Mahalakshmi Iyer, Alisha Chinai -- click here

5. "Gangsta Blues" by A. R. Rahman featuring BlaaZe, Tanvi Shah -- click here

6. "Dreams on Fire" by A. R. Rahman featuring Suzanne D'Mello -- click here

7. "Jai Ho" by A. R. Rahman featuring Sukhwinder Singh, Tanvi Shah, Mahalakshmi Iyer -- click here

  • Print
  • Share:
  • Share
  • Digg
  • Reddit
  • Facebook
  • Stumbleupon
Posted By mominasheikh mominasheikh | 9 months ago
Mow the lyrics make even more sense with translation.
Posted By priya priya | 8 months ago
there are many mistakes in the lyrics in hindi
Posted By mm649968 mm649968 | 8 months ago
The following is a more appropriately correct translation of "Jai ho" by Pink angel.

Come, come my Life, under the canopy

Come under the blue brocade sky!



Iota by iota, I have lost my life, in faith

I’ve passed this night dancing on coals

I blew away the sleep that was in my eyes

I counted the stars till my finger burned



Come, come my Life, under the canopy

Come under the blue brocade sky!



Taste it, yes taste it, this night is honey

Taste it, and keep it,

It’s a heart; the heart is the final limit

You dark black kohl

It’s some black magic, isn’t it?



Come, come my Life, under the canopy

Come under the blue brocade sky!



For how long, how very long

It’s been on your lips

Say it, now say it

The eye is downcast

Such lit up eyes

Are they two lit-up lakes?

Come, come my Life, under the canopy

Come under the blue brocade sky!
Reply By DaveM DaveM | 7 months ago
I disagree, with mm649968 and Mr. Purohit on a couple of points.

mm649968 translates the first line as follows:

"aaja aaja jind shamiyaane ke taley"
Come, come my Life, under the canopy

This is just plain wrong. The word "jind" or "zind" does not mean "my life". I think people are confusing it for the endearment, which would be "my life" or "my love". But "zind" is short for "zinda", not "zindagi", and it means "living" not "life".

The correct translation would therefore be: "come under the living canopy"

Mr Purohit translates it even more fancifully as "below the decorated tent of life", which simply doesn't follow from the words at all.

To understand the meaning, you have to take in the context. This song is the counterpoint to an earlier scene in the movie, when Jamal and Latika meet for the first time. It's pouring rain, Jamal and Salim are sheltering under a tin roof, while Latika is outside, getting drenched by the rain. Until Jamal invites her in.

"Under the living canopy" and more specifically the next line "under the silver threaded blue sky" are just a poetic way of referring to the outdoors, that the sky has cleared, their troubles are gone, they can come out now.

Note: "zari" refers to silver/gold thread used to make brocade, hence "silver threaded sky", or a sky with silvery stars.

The first paragraph in mm's translation also doesn't make sense. He translates it as:

"Ratti Ratti Sachi Maine Jaan Gavayi Hai"
Iota by iota, I have lost my life, in faith

I'm sorry, but there's zero reference to faith in the original. Mr. Purohit's translation is more exact there, though it doesn't convey the full sense. Again, the context is important. The first paragraph is about how Jamal has felt during all those years when Latika was lost to him, not knowing where she was, not knowing what was happening to her.

A more exact translation with this in mind would be:

"Ratti ratti sachchi maine jaan gawayi hai"
Truly, I have lost my life bit by bit

"Nach Nach koylon pe raat bitaayi hai"
Spent the night dancing on cinders

"Ankhiyon ki neend maine phoonkon se udaa di"
Driven the sleep from my eyes

"Gin gin taarey maine ungli jalayi hai"
Burned my finger counting the stars

In other words, doing stuff that people do when they are painfully uncertain, can't sleep, torture themselves with "what ifs", try to while away the time forcing themselves not to think about whatever it is they are worried about, etc.

This leads on to the next paragraph, about the relief when this period is over:

"Chakh le, haan chakh le, yeh raat shehed hai"
Taste it, yes taste it, this night is like honey

"Chakh le, haan rakh le"
Taste it, yes, save it

"Dil hai, dil aakhri hadd hai"
It's the heart, the heart is the final limit

"Kaala kaala kaajal tera"
The black kohl in your eyes ...

"Koi kaala jaadu hai na?"
It's some black magic, isn't it?

From there, it just keeps descending into mushy romance:

"kab se haan kab se jo lab pe ruki hai"
You've been holding it back from your lips for so long

"Keh de, keh de, haan keh de"
Say it, yes say it

"Ab aankh jhuki hai"
Now that your eyes are downcast

"Aisi aisi roshan aankhein"
How your eyes glow

"Roshan dono heerey hain kya?"
Like lit up diamonds, is that what they are?

My two cents.
Reply By prodiglow prodiglow | 5 months ago
Bahut bahut shukriya, Dave ji
Posted By IzAlice IzAlice | 7 months ago
beautiful thank you for the translations
Posted By Sherrill_Fulghum Sherrill_Fulghum | 5 months ago
As someone who has translated a few things in college, translating is very subjective which in turn causes several different translations to come from one document.

In class we never seemed to have two translations exactly the same; of course, some of them were just plain wrong but still...
Posted By mllovric mllovric | 5 months ago
If you go back to the nineteen sixties you may find the words in an old
school song we had. TITLE OF THE SONG IS, A HUNTING WE WILL GO, It plays to the tune, A hunting we will go, a hunting we will go, Hi ho the didlio
a hunting we will go. You see Jai Ho, Hi Ho, the tune is one. 10/6/2009.
Reported by Hurricane
Report Your News Got a similar story?
Add it to the network!

Or add related content to this report

Cell phones Cell phones use report code: @2574655

Most Popular Reports

Contributions

Help and Accounts


Use of this site is governed by our Terms of Use Agreement and Privacy Policy.

© Allvoices, Inc 2008-2009. All rights reserved.